Orvosi, gyógyszeripari és orvostechnikai szövegek fordítása
Az élettudományok terén érintett vállalatok minden területen a legmagasabb szinten végzik tevékenységüket, így van ez a fordítási gyakorlatban is.
Az élettudományok terén érintett vállalatok minden területen a legmagasabb szinten végzik tevékenységüket, így van ez a fordítási gyakorlatban is.
Kutyatartók szép számmal vannak, de vajon ki mi alapján választ négylábú társat? Ha bulldog, akkor melyik bulldog legyen a mi kutyánk: a francia vagy az angol?
Az üzleti élet területén a különböző idegen nyelvű dokumentumok használata ma már a napi rutin részre.
'Francia vagy Angol?' sorozatunkbant a napsárga mustár kerül terítékre. Vajon melyik mustár a közkedveltebb, a francia vagy az angol?
A szakfordítások egyes szakterületeit illetően a jogi szakterület az, amely a leginkább megkívánja a pontosságot, az alaposságot és a szakkifejezések tökéletes ismeretét...
Sokszor hangzik el a kérdés, miszerint melyik levendula a szebb, illatosabb, hasznosabb. A francia vagy az angol...?
Műszaki szakfordítás esetén nem elegendő, hogy a fordító anyanyelvi szinten beszéli és érti a forrás- és a célnyelvet. Alapvető követelmény az adott iparág alapos ismerete is...
Egy lefordított szövegnek, bármilyen céllal készüljön is, minden esetben tökéletesnek kell lennie. Nem lehet kicsi jó, vagy éppen jó, tökéletes kell, hogy legyen.
A francia vagy franciás étkezések nagyszerű, szívet melengető lezárói a sajtok, a francia sajtok útvesztőjében eligazodni azonban nem egyszerű.
Nem tévedés, Franciaországban ténylegesen az év minden napjára jut egy sajt, sőt akár több is, mivel a különféle francia sajtok száma több százra tehető...
A gépi fordítás - Machine Translation (MT) - nem más, mint egy számítógépes program segítségével végzett automatikus fordítási eljárás...
Tegye szívére a kezét, aki még nem próbálta ki akár magánemberként, akár fordítóként a gépi fordítást...
Január 6-án, Vízkeresztkor Franciaországban a pékségek kirakatában megjelenik a Galette des Rois, vagyis a királyok lepénye.
A két elnevezés nagyon hasonló, mégis mást jelent. Nem árt azonban tisztán látni arra az esetre, ha valakinek esetleg hivalatos, netán hiteles fordításra lenne szüksége.
Még mindig szőlő, csak egy kicsit máshogy. Egyre elterjedtebb, de sokan még mindig nem igazán tudják mi is az a VERJUS.
„Le Beaujolais est arrivé…!”…kiabálták egykor lovas kocsijukról a Párizsba érkező gazdák, de manapság is Igazi Nagy Esemény.