A két elnevezés nagyon hasonló, mégis mást jelent. Nem árt azonban tisztán látni arra az esetre, ha valakinek esetleg hivalatos, netán hiteles fordításra lenne szüksége.

 

Hiteles fordítás

A hiteles fordítást a magyarországi jogszabályok szerint csak és kizárólag az OFFI, az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet. Ez alól kivételt képez a cégkivonatok és cégjegyzékbe kerülő adatok hiteles fordítása, mivel ezen dokumentumokat a 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 6/A §7-a szerint szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkező szakfordítók is jogosultak hitelesíteni.

Hiteles fordításról akkor beszélünk, ha a fordítást – az eredeti szöveggel való megegyezést bizonyító – hitelesítési záradékkal látják el, amellyel a fordítás jogilag egyenértékű válik az eredeti okirattal. Ezeket a fordításokat az eredeti dokumentummal összefűzik és általában címeres pecséttel látják el.

Az OFFI hitelesítési joga kizárólag Magyarországra terjed ki. A külföldre irányuló hiteles fordítások tekintetében mindig érdemes érdeklődni az adott külföldi hatóságnál, hogy milyen fordítást igényel.

Abban az esetben viszont, ha az okiratot felülhitelesítéssel (apostille-jal) kell ellátni, megint csak az OFFI jöhet szóba, mivel a külügyminisztérium kizárólag az OFFI fordításait hajlandó felülhitelesíteni.

 

Mikor van szükség hiteles fordításra?

Hiteles fordításra akkor van szükség, ha egy jogszabály által előírt eljáráshoz kell fordítást (okiratot vagy más dokumentumot) benyújtani, és a jogszabály azt írja elő, hogy azt hiteles fordításban kell elkészíttetni.

A közhiedelemmel ellentétben hazánkban jogszabály csak néhány esetben teszi kifejezetten kötelezővé a hiteles fordíttatást. Ilyen például a diplomahonosítás, a különböző anyakönyvi ügyek (születés, házasság, halál), vagy az államközi szerződések. Érdemes mindig előzetesen érdeklődni az illető szervnél.

 

Hivatalos (záradékolt) fordítás

A fenti az esetektől meg kell különböztetni a záradékolt, cégbélyegzővel ellátott fordítást, amelyet a köznyelvben gyakran „hivatalos fordításnak” neveznek. A „hivatalos fordítás” Magyarországon jogilag nem létező kategória, de sok esetben mégis elfogadják.

A Magyarországon regisztrált, legálisan működő fordítóirodák jogosultak hivatalos fordítások készítésére, így természetesen fordítóirodánk, a Galloman is. A fordítást egy megegyezőségi nyilatkozattal és pecséttel látják el, amelyet az eredeti szöveghez vagy annak másolatához csatolnak, így vállalva garanciát az elkészült munka szöveghűségére.

 

Mikor elég a hivalatos fordítás?

A legtöbb helyen, úgy hazánkban mint a világ számos más országában, bizonyos dokumentumtípusok esetén nem szükséges minden esetben a költségesebb hiteles fordítás benyújtása.

A hivatalos igazolással ellátott (záradékolt) fordításokat a hivatalok nagy része elfogadja. Az igazolás megrendelése előtt azonban minden esetben érdemes tájékozódni az iratot, dokumentumot bekérő és befogadó intézménynél arról, hogy milyen típusú fordításra van szüksége. Idő, pénz és energia spórolható meg így.

 

Forrás:

www.offi.hu

https://www.fnt-forditoiroda.hu/

http://www.forditascentrum.hu/

https://tabula-forditoiroda.hu/