A szépirodalomi művektől kezdve a szent írásokon át a képregényekig sokféle könyv került és kerül manapság is lefordításra a világ számos nyelvére. Ha a Bibliától és egyéb vallási témájú, illetve a politikai tartalmú könyvektől eltekintünk, akkor a világ legtöbb nyelvre lefordított könyvei listáján csupa-csupa gyerekmese szerepel.

 

Sok-sok mese a lefordított könyvek listáján

Az, hogy a gyerekmesék listavezetők és a ranglista további részén is szép számmal vannak jelen, rendkívül jóleső érzés. Nagy öröm látni, hogy a fordítóknak köszönhetően a világ szinte minden gyermekéhez eljutnak az értékes, fontos üzenetekkel teli mesék. A gyerekeken keresztül pedig a történeteket felolvasó felnőttekhez.

Természetesen minden kultúrának más a múltja, mások az eredeti és mások az alapjai, de az alapvető értékek talán ugyanarról a tőről fakadnak. A szeretet, az egymás iránt tisztelet és jóság, a jóra való törekvés bárhol legyünk is a világban ugyanazt jelentik.

 

Francia könyvek minden mennyiségben

Meglepő, hogy a ranglista legelején, de a lista további részén is számos olyan mű szerepel, amelynek eredeti nyelve a francia. Francia szerzők tollából született, eredetileg francia nyelven íródott mesék, regények, képregények, hogy aztán a francia nyelvről fordítóknak hála világszerte olvashatók legyenek.

A franciák tudnak valamit, gondolhatjuk. A franciás leleményesség, kifinomultság és fantázia csillan meg eme művekben…? Vagy a francia kultúra hírvivői ilyen jól végeznék a dolgukat? Bármi legyen is az ok, csak örülhetünk, számos nagyszerű francia írás jut így el az olvasókhoz a világ minden tájára.

 

Nemes fordítói feladat

Közhely, hogy minél több nyelvre fordítanak le egy könyvet, annál többen olvashatják. Így van ez ma is, és így volt ez már az 1600-as években is. A fordítók munkája egyáltalán nem könnyű feladat, hiszen a fordítás során számos kihívással kell szembenézniük.

Megfelelő ismeretekkel kell rendelkezniük mindkét nyelvről, amelyet fordítanak. A forrásnyelvről kell varázslatos módon átültetniük a célnyelvre egy-egy írás tartalmat, úgy, hogy az eredeti alkotás ne veszítse el mindeközben az alap mondanivalóján kívül benne rejlő nüansznyi finomságokat.

Előfordul, hogy egy eredeti könyv nem kap elég figyelmet, de aztán a fordítóknak köszönhetően, sokak számára elérhetővé válik. Nem egyszer megesett már, hogy egy könyv a lefordított verziója révén elnyerte méltó jutalmát és világsiker lett.

 

A világ legtöbb nyelvre lefordított könyvei listája

Álljon itt egy lista arról a 10 könyvről, amelyek a világ legtöbb nyelvén olvashatók. Bár a vallási tartalmú szövegeket nem tartalmaz, érdemes megjegyezni, hogy a Biblia a világ legtöbbet lefordított szövege, méghozzá óriási fölénnyel.

 

  1. A kis herceg

Szerző: Antoine de Saint-Exupéry

Eredeti címe: Le petit prince

Eredeti nyelv: Francia

Nyelvek becsült száma: 300

A kis herceg minden idők legkedveltebb könyve, ennek mi sem jobb bizonyítéka, mint hogy mintegy 300 nyelvre fordították le az idők során. Mint ismeretes, a történet egy pilótáról szól, aki repülőgépével a sivatagban lezuhan, és ott találkozik a bolygókat járó kis herceggel. Egyszerű művészi stílusa, az egyes fejezetek eseményei és az emberi természetről szóló elmélkedései generációk fantáziáját ragadta és ragadja meg mind a mai napig. Kicsik és nagyok kedvence, a világ legtöbb nyelvre lefordított nem vallásos tartalmú könyve.

 

  1. Pinokkió kalandjai

Szerző: Carlo Collodi

Eredeti címe: Le avventure di Pinocchio

Eredeti nyelv: Olasz

Nyelvek becsült száma: kb. 260

Ma már valószínűleg többen látták a Pinokkió című Disney filmet, mint ahányan olvasták az alapjául szolgáló könyvet. Az 1883-ban megjelent Le Avventure di Pinocchio című könyv az idők folyamán nagy sikert aratott. Egy újabb gyermekmese, szívhezszoló üzenetekkel. A fa bábu, ami élő kisfiúvá változik Gepetto mester legnagyobb meglepetésére és örömére kalandok sorozatát éli át. A történet számos filmadaptációt ihletett, hazánkban még diafilm is készült belőle.

 

  1. Alice Csodaországban

Szerző: Lewis Carroll

Eredeti címe: Alice in Wonderland

Eredeti nyelv: Angol

Nyelvek becsült száma: 175

Alice csodaországi kalandjai az 1865-ös megjelenés óta lenyűgözik a fiatal és az idősebb közönséget is. Bár látszólag egy egyszerű történetről van szó, amelyben egy kedves kislány eltéved és egy varázslatos világba csöppen, a könyv tele van bonyolult matematikai feladatokkal és szójátékokkal, amelyek még jóval azután is rabul ejtik az embereket, hogy már nem feltétlenül azonosulnak a 8 éves Alice-szal. A meseregény számtalan adaptációt ihletett.

 

  1. Nemo kapitány

Szerző: Jules Verne

Eredeti nyelv: Francia

Erdeti címe: Vingt mille lieues sous les mers (Húszezer mérföld a tenger alatt)

Nyelvek becsült száma: 170

A  negyedik helyen álló 1870-ben született francia regény, a Nemo kapitány Jules Verne egyik leghíresebb tudományos-fantasztikus műve. A sokak meghatározó olvasámányát jelentő könyv egy fantasztikus utazás története a tenger mélyére, egy olyan korszakban, amikor a mai értelemben vett tengeralattjáró még nem létezett. Így nem véletlen, hogy az első amerikai atomtengeralattjárót a regénybeli Nemo kapitány hajójának névre, Nautilusra keresztelték. A hatalmas természettudományos és technikai műveltséggel megáldott francia írót sokan a sci-fi előfutárának tartják. Mai szemmel olvasva művét ráébredhetünk, hogy a Nemo kapitány olyan aktuális morális kérdéseket is boncolgat, mint a terrorizmus.

 

  1. Andersen meséi

Szerző: Hans Christian Andersen

Eredeti címe: Eventyr, fortalt for Børn. Første Samling (Tündermesék gyerekeknek. Első gyűjtemény)

Eredeti nyelv: Dán

Nyelvek becsült száma: kb. 160

Nem könnyű megbecsülni Hans Christian Andersen meséinek a globális kultúrára gyakorolt hatását, hiszen történetei szinte a világ minden országában ismertek. Andersen rengeteg történetet hagyott ránk. Meseírás közben dán, német és görög legendákra, történelmi tényekre, a néphitre, valamint kora irodalmi mozgalmaira támaszkodott. A leghíresebbek, mint A kis gyufaáruslány, A császár új ruhája, A rút kiskacsa, A kis hableány, A rendíthetetlen ólomkatona, A Hókirálynő mély erkölcsi tartalommal bírnak és örökérvényű lelki útmútatóul szolgálnak.

 

  1. Don Quijote kalandjai

Szerző: Miguel Cervantes

Eredeti címe: El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha (Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha)

Eredeti nyelv: Spanyol

Nyelvek becsült száma: kb. 145.

A Don Quijote egy rendkívül széles körben elismert spanyol regény, amely két részben jelent meg. Az  első rész 1605-ben, míg a második 1615-ben, így ez a legrégebbi mű ezen a tizes listán. A regény iránti óriási érdeklődés nem sokkal a megjelenése után kezdődött. Az első angol fordítás 1612-ben jelent meg, még mielőtt a Don Quijote második része egyáltalán megjelent volna. Cervantes történetének alapját egy fiktív mór történész, Cide Hamete Benengeli kézirata adta. A Don Quijote azonkívül, hogy a legnépszerűbb spanyol irodalmi munka, egyúttal a világ leghíresebb irodalmi művei között is szerepel. A norvég Nobel intézet által végzett 2002-es Top 100 világirodalom klasszikus lista szavazáson 50%-kal több voksot kapott, mint bármely más könyv.

 

  1. Astérix, a gall

Szerző: René Goscinny, Albert Uderzo és Jean-Yves Ferri

Eredeti cím: Astérix le Gaulois

Eredeti nyelv: Francia

Nyelvek becsült száma: 116

Az Asterix kalandjai francia-belga képregénysorozat 1959-ben indult a francia Pilote képregénymagazinban, amelyet Goscinny és néhány más képregényrajzoló alapított. A folytatásos történetek egy gall harcos hőstetteit követik nyomon, aki i. e. 50-ben a betörő rómaiak elleni védekezésben segíti falujának lakóit. Az első Astérix, a gall című történetet az Astérix és az aranysarló című követte. Ezután sikere megállíthatatlan volt. A mai napig jelennek meg újabb és újabb kiadványok, és időközben mintegy 116 nyelvre fordították le. Készült belőle hangoskönyv, rajzfilm és több egész estés francia mozifilm is parádés szereposztással.

 

  1. Tintin kalandjai

Szerző: Hergé (Georges Rémi)

Eredeti cím: Les Aventures de Tintin

Eredeti nyelv: Francia

Nyelvek becsült száma: 115

A Tintin kalandjai egy 1929 és 1976 között futó francia-belga képregénysorozat, amely a riporter Tintin és kutyája, Milu (angolul Snowy, magyarul Hófehérke) kalandjait követi nyomon. A sorozat egész világra kiható sikere részben azzal magyarázható, hogy a rendkívül izgalmas történetek is globális léptékűek. Tintin beutazza a Földet, és számos országban van izgalmas kalandokban része. A siker másik kulcsa, hogy tényfeltáró kutatásai révén Hergé pontosan bemutatta a különböző kultúrákat és az egyes népek szokásait. Az afrikaiak ábrázolása miatt kritika érte, továbbá náci szimpátiát társítottak nevéhez a legkorábbi történetek némelyike kapcsán. Ez nem jelentett azonban akadályt abban, hogy a 20. század egyik legnépszerűbb európai képregényévé váljon. Kiadták 24 albumban összegyűjtve, megjelent magazinként, valamint mozifilmre, rádióra, televízióra és színházra is adaptálták.

 

  1. Harry Potter

Szerző: J.K. Rowling

Eredeti cím: Harry Potter

Eredeti nyelv: Angol

Nyelvek becsült száma: kb. 80

A Harry Potter J. K. Rowling hét kötetből álló, fantasy műfajú regénysorozata. A sorozat első kötete 1997-ben jelent meg Harry Potter és a bölcsek köve címen. Óriási világsiker lett a többi kötet is. Az utolsó könyv 2007 júniusában került kiadásra. A gonosz ellen harcoló varázslófiú és barátai története sok-sok fiatal olvasó számára szerzett izgalmat és örömet az elmúlt évtizedekben. A teljes Harry Potter-sorozatból szerte a világon – mintegy 80 nyelvre lefordítva – eddig több mint 450 millió példány kelt el. Az utolsó négy kötet egymás után állította fel a „leggyorsabban eladott könyvek” rekordját. A sorozat megfilmesítésének jogát a Warner Bros. vásárolta meg, minden kötetből készült film.

 

  1. A Kon-Tiki expedíció

Szerző: Thor Heyerdahl

Eredeti cím: Kon-Tiki Ekspedisjonen

Eredeti nyelv: Norvég

Nyelvek becsült száma: kb. 70

A listán szereplő könyvek közül a Kon-Tiki expedíció lóg ki egyedül a sorból. Nem egy kedvelt gyerekkönyv, és nem is olyan regény, amely nagy hatást gyakorolt az irodalom világára. A könyv Thor Heyerdahl 1947-es, Peruból Polinéziába vezető útjának igaz története, amelyet egy kis legénységgel tett meg egy olyan hajón, amely valójában alig volt több egy tutajnál. Heyerdahl azért vállalkozott erre az útra, mert be akarta bizonyítani, hogy Polinéziát valószínűleg dél-amerikaiak telepítették be. Azt szerette volna bebizonyítani, hogy az ősi civilizációk sokkal jobban összekapcsolódnak, mint azt bárki is gondolná. A könyv bestseller lett, de ma már sokkal kevésbé ismert. 2012-ben film is készült belőle.

 

Noha a tizes listára nem kerültek fel, világszerte közkedvelt és akár 50-60-70 nyelven is olvasható művek például:

– a svéd Astrid Lindgren tollából született Harisnyás Pippi című gyerekmese,

– a brazil Paulo Coelho főművének tartott Alkismista című szimolikus regény,

– az amerikai Mark Twain Huckleberry Finn kalandjai című kiváló alkotása,

– a holland Anna Frank naplója, amelyet a családjával való bújkálása során 2 évig vezetett Hollandia náci megszállása alatt,

– a L.Ron Hubbard által írt Út a boldogsághoz című lelki útmutató,

– vagy éppen az Alan Alexander Milne tollából származó bájos Winnie-the-Pooh, Karinthy Frigyes magyar nyelvű fordításában a Micimackó.

 

További érdekességek a francia nyelv és a fordítás világából:

BORszótár – francia szavak a borok világában

 

 

Forrás:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_literary_works_by_number_of_translations

https://www.babbel.com/en/magazine/most-translated-books/

https://www.translateday.com/most-translated-books-in-the-world/

https://www.alphatrad.com/news/most-translated-books

https://kulturmozaik.co.hu/konyvek/2016/10/30/minden-idok-legtobb-nyelvre-leforditott-konyvei.html

https://www.yourwordstore.com/fr/traduction/top-10-livres-traduits