A globalizáció, a nemzetközi kereskedelem, az óriási nemzetközi projektek, komplett gyárak átköltöztetése, egész gépsorok áttelepítése, a munkaerő országok, földrészek közötti szabad áramlása megtette hatását, a jogi, üzlet szövegek fordítása mellett a műszaki szakfordítás is mindennapos igény és feladat. Manapság már a legkisebb, ám komoly tervekkel rendelkező vállalkozásoknak is szüksége van nyelveket kiválóan beszélő kollégákra, dokumentumok fordítására vagy fordíttatására.

 

Fordítsam, vagy fordíttassam?

Egy-egy szöveget, vagy dokumentumot értelmezni, a lényegét összefoglalni természetesen saját kollégák bevonásával is lehet. Amikor azonban több országot átfogó projektekről, pontosan fordítandó szövegekről, nagy odafigyelést kívánó és időigényes szakfordítási feladatokról van szó, nem érdemes a munkatársakat terhelni. Az idő és energiaráfordítás mértéke mellett fontos szempont lehet az is, hogy bizonyos helyzetekben nem elég nagyjából megérteni egy-egy dokumentum tartalmát, hanem szakszerű, precíz, alapos, a nyelvi és szakmai hátteret is jól tükröző fordításra van szükség.

A Műszaki szakfordítás ennek kiváló példája. A technológiai és műszaki projektek világában erős a verseny, nagyok a kockázatok, magasak a költségek, a legapróbb félreértés, elírás, komoly következményekkel járhat.

 

Alapos iparági ismeret

Műszaki szakfordítás esetén nem elegendő, hogy a fordító anyanyelvi szinten beszéli és érti a forrás- és a célnyelvet. Alapvető követelmény az adott iparág alapos ismerete is. Adott területen végzett műszaki tanulmányok, vagy egy bizonyos szakterületen szerzett szakmai tapasztalat, háttérismeret mind-mind növelik egy műszaki szakfordító felkészültségét és a fordítás sikerességét.

Aki látott szakmaiságot nélkülöző fordítást, az tudja jól, hogy utólag mindig ez az olcsóbbnak tűnő megoldás bizonyul a legköltségesebbnek. Egy lefordított szövegnek, bármilyen céllal készüljön is, mindig minden esetben tökéletesnek kell lennie. Nem lehet kicsi jó, vagy éppen jó, tökéletes kell, hogy legyen! A minőség számos szempontból kiemelkedően fontos!

 

Egységes vállalati terminológia

A műszaki szakfordítás során, akár francia nyelvi fordításról, akár angol nyelvi fordításról van szó, a legnagyobb kihívást a szakterület alapos ismeretén kívül a használt terminológia egységessége jelenti. Rendkívül fontos az ügyfelekkel való folyamatos kapcsolattartás egyrészt a jó kapcsolat érdekében, másrészt a vállalaton belül használt nyelvezet minél pontosabb megértése céljából. A legnaprakészebb és már középtávon előnyöket-árkedvezményeket nyújtó fordítási szoftvereknek köszönhetően egyedi, cégre szabott terminológiai adatbázis alakítható ki, amely révén a megszokott szófordulatok és elvárt szakszavak kerülnek az újonnan fordított szövegekbe is.

 

Csak lektorálás?

Természetesen már kész, előre lefordított francia vagy angol nyelvű műszaki szövegek lektorálására is van mód. Ha a legkisebb bizonytalanság is felmerül egy-egy szöveg szakszerűségével kapcsolatban ismét egy lépés, amin nem érdemes spórolni, amit nem érdemes kihagyni. Hosszútávon a szakmai és idgen nyelvi – Galloman esetében francia és angol – lektorálással járó költségek biztosan megtérülnek.​

 

Fordítandó műszaki szövegek

Műszaki szakfordítás során jellemzően az alábbi dokumentumok fordítására és lektorálására van szükség:

– cégbemutatók
– prospektusok
– gépkönyvek
– műszaki leírások
– üzembehelyezési utasítások
– üzemeltetési és karbantartási utasítások
– technológiai utasítások
– termék- és projektdokumentációk
– használati útmutatók
– erőmű dokumentációk
– software és applikáció lokalizáció
– vállalkozói és alvállalkozói szerződések
– átadás-átvételi jegyzőkönyvek
– pályázati kiírások
– üzleti jelentések

 

Szívesen fogadjuk kérdéseit!
Lépjen velünk kapcsolatba és kérje személyre szabott árajánlatunkat!
>>> https://galloman.hu/kerjen-ajanlatot/