A tolmácsolás fajtái

Míg a fordítás írásban történik, addig a tolmácsolás szóban. A tolmács jelen van a tolmácsolási eseményen és élőszóban alakítja át a forrásnyelvi szöveget célnyelvi szöveggé, emiatt szerepe meghatározó. Egy több nyelven zajló esemény sikerének záloga többek között a minőségi tolmácsolás.

A Galloman számos szakterületen biztosít tolmácsot ügyfelei számára Magyarországon és külföldön egyaránt:

  • ÜZLETI ÉLET ÉS
    PÉNZÜGY
  • JOG ÉS
    KÖZIGAZGATÁS
  • TECHNOLÓGIA ÉS
    MŰSZAKI SZAKTERÜLET
  • ÉLETTUDOMÁNYOK
  • KULTÚRA

Tapasztalt és megbízható tolmácsaink a legkülönfélébb eseményeken támogatják megbízóinkat a francia, angol és magyar nyelvek bármilyen kombinációjában:
– Konferenciák (két vagy több nyelven)
– Céges képzések
– Workshopok
– Üzleti tárgyalások
– Bíróság/közjegyző elé kerülő ügyek
– Delegációk kísérése
– Gyárlátogatás
– Auditok
– Gálarendezvények

A Galloman Fordító- és Tolmácsiroda az alábbi tolmácsolási szituációkban tud az Ön segítségére lenni:

Két- vagy többnyelvű konferencia- vagy szinkrontolmácsolás
A nyelvenként két tolmács kabinban ülve, fejhallgatón keresztül hallgatja a prezentációkat és valós időben tolmácsolja az elhangzottakat. A tolmácsolás szimultán történik, így nem igényel plusz időt, valamint fejhallgatón keresztül egyszerre korlátlan számú felhasználó tudja hallgatni a tolmácsolást.

Konszekutív tolmácsolás
Üzleti tárgyalásokhoz javasoljuk, amelyek során a tolmács az üzleti partnerek mellett foglal helyet és kisebb-nagyobb szakaszokban – néhány mondat vagy akár több perc – tolmácsolja az elhangzottakat.

Fülbesúgásos tolmácsolás
Ha a látogatók közül csak 1-3 főnek van szüksége tolmácsolásra (pl. egy gyárlátogatás során), akkor a fülbesúgásos, ún. chuchotage módszer a legmegfelelőbb és legköltséghatékonyabb. A tolmács közvetlenül a felhasználók mellett halad és szó szerint fülbe súgva tolmácsol.

Mobiltolmácsolás
Amennyiben háromnál több főnek van mozgás közben szüksége tolmácsolásra, úgy a mobiltolmácsolás a legmegfelelőbb tolmácsolási fajta. Legnagyobb előnye a mobilitás. Ebben az esetben a tolmács a beszélő mellett halad és egy ruhára csíptethető mikrofonba tolmácsol, a felhasználók pedig szabadon haladva, fejhallgatón keresztül hallgatják a lefordított szöveget.

A JÓ MINŐSÉG TITKA

proofreader

Szakértelem

A Galloman-tolmácsok szakértelmükkel, tapasztalatukkal és alapos felkészültségükkel járulnak hozzá ügyfeleink sikeréhez. Hivatásuk a szenvedélyük, szenvedélyük a hivatásuk. Tolmácsaink pontosak, rugalmasak, megbízható munkát végeznek és bizalmasan kezelik a felkészülés vagy a tolmácsolás során birtokukba jutott információkat.

translator

Folyamatos tanulás

A hazai és a nemzetközi piacon szerzett tapasztalatuk mellett folyamatosan képzik magukat, így naprakészek a különböző szakterületeik terminológiájában. Minden tolmácsolási eseményre az adott szakterületet legjobban ismerő tolmácsot biztosítjuk, aki a megrendelőtől kapott anyagok alapján alaposan felkészül az adott szövegkörnyezetből.

ÁRAK

Tolmácsolási szolgáltatásainkat ügyfeleink igényei szerint néhány órára, fél napra, egész napra, egész hétre
és akár hosszabb távra is igénybe vehetik Magyarországon és külföldön egyaránt.

Lépjen velünk kapcsolatba és kérje személyre szabott árajánlatunkat!
+36 30 257 6600
translate@galloman.hu

Kérjen ajánlatot

Kedves Látogatónk!

Köszönjük megtisztelő bizalmát. Reméljük, hogy ajánlatunk minden igényének megfelel majd. Kérjük, az alábbi mezők kitöltésével segítsen bennünket abban, hogy minél pontosabb képet alkothassunk a feladatról.

    TOLMÁCSOLÁS