Terminológiai adatbázis – Fordítóiroda által használt céges szókincs
Az adott vállalati kultúrába illeszkedő, fenntartások nélkül használható lefordított szövegek minden megrendelő álma.
Az adott vállalati kultúrába illeszkedő, fenntartások nélkül használható lefordított szövegek minden megrendelő álma.
A számítógépes fordítástámogatás egyik legfontosabb eleme a fordítómemória vagy más néven fordítási memória.
Globalizált világunkban tolmácsolásra a legkülönfélébb helyzetekben lehet szükség...
Az élettudományok terén érintett vállalatok minden területen a legmagasabb szinten végzik tevékenységüket, így van ez a fordítási gyakorlatban is.
Az üzleti élet területén a különböző idegen nyelvű dokumentumok használata ma már a napi rutin részre.
A szakfordítások egyes szakterületeit illetően a jogi szakterület az, amely a leginkább megkívánja a pontosságot, az alaposságot és a szakkifejezések tökéletes ismeretét...
Műszaki szakfordítás esetén nem elegendő, hogy a fordító anyanyelvi szinten beszéli és érti a forrás- és a célnyelvet. Alapvető követelmény az adott iparág alapos ismerete is...
Egy lefordított szövegnek, bármilyen céllal készüljön is, minden esetben tökéletesnek kell lennie. Nem lehet kicsi jó, vagy éppen jó, tökéletes kell, hogy legyen.
A gépi fordítás - Machine Translation (MT) - nem más, mint egy számítógépes program segítségével végzett automatikus fordítási eljárás...
Fennmaradni, 10 éven át, keveseknek adatik meg, a Gallomannak azonban sikerült!
A memoQ a fordítás első lépésétől az utolsóig számos eszközökkel segíti a fordítók munkáját és megbízóink számára előnyöket nyújt.
A szövegek homogenitását és a konzisztens szóhasználatot biztosítva a munkatársak közötti tudásmegosztásban és a minőségbiztosításban is nagy segítséget nyújtanak a fordítástámogató szoftverek.
A minőségi fordítás elkészítése időigényes. Időre van szükség a szöveg és a terminológia értelmezéséhez, a háttér kutatómunkához, illetve magához a fordításhoz és annak ellenőrzéséhez.
Egy fordítási szakemberekből álló csapat megbízása mindenki közös érdeke. Megrendelőink nemcsak kiváló minőségű fordításokat kapnak kézhez, hanem időt és pénzt is megtakarítanak.
Sorozatunkkal folytatjuk a minőségi fordítói munkához szükséges tulajdonságok feltérképezését. Nézzük, mihez is értsen még egy jó fordító?
Vajon milyen tulajdonságok birtokában lehet valaki sikeres fordító? Többrészes sorozatunkban e kérdésre keressük a választ.