Fordítási díjak – Mennyibe kerül egy fordítás?
Fordítás megrendelése esetén, a fordítási díjak kérdése mindig at elsők között szerepel és sokszor sajnos még mindig az ár a döntő tényező.
Fordítás megrendelése esetén, a fordítási díjak kérdése mindig at elsők között szerepel és sokszor sajnos még mindig az ár a döntő tényező.
A világ legtöbb nyelvre lefordított könyvei listáján sok gyerekmese és számos francia nyelven írodott könyv szerepel.
Az adott vállalati kultúrába illeszkedő, fenntartások nélkül használható lefordított szövegek minden megrendelő álma.
A számítógépes fordítástámogatás egyik legfontosabb eleme a fordítómemória vagy más néven fordítási memória.
Globalizált világunkban tolmácsolásra a legkülönfélébb helyzetekben lehet szükség...
Az élettudományok terén érintett vállalatok minden területen a legmagasabb szinten végzik tevékenységüket, így van ez a fordítási gyakorlatban is.
Az üzleti élet területén a különböző idegen nyelvű dokumentumok használata ma már a napi rutin részre.
A szakfordítások egyes szakterületeit illetően a jogi szakterület az, amely a leginkább megkívánja a pontosságot, az alaposságot és a szakkifejezések tökéletes ismeretét...
Műszaki szakfordítás esetén nem elegendő, hogy a fordító anyanyelvi szinten beszéli és érti a forrás- és a célnyelvet. Alapvető követelmény az adott iparág alapos ismerete is...
Egy lefordított szövegnek, bármilyen céllal készüljön is, minden esetben tökéletesnek kell lennie. Nem lehet kicsi jó, vagy éppen jó, tökéletes kell, hogy legyen.
A gépi fordítás - Machine Translation (MT) - nem más, mint egy számítógépes program segítségével végzett automatikus fordítási eljárás...
Tegye szívére a kezét, aki még nem próbálta ki akár magánemberként, akár fordítóként a gépi fordítást...
A két elnevezés nagyon hasonló, mégis mást jelent. Nem árt azonban tisztán látni arra az esetre, ha valakinek esetleg hivalatos, netán hiteles fordításra lenne szüksége.
Fennmaradni, 10 éven át, keveseknek adatik meg, a Gallomannak azonban sikerült!
A memoQ a fordítás első lépésétől az utolsóig számos eszközökkel segíti a fordítók munkáját és megbízóink számára előnyöket nyújt.
A szövegek homogenitását és a konzisztens szóhasználatot biztosítva a munkatársak közötti tudásmegosztásban és a minőségbiztosításban is nagy segítséget nyújtanak a fordítástámogató szoftverek.