Gépi fordítás – Ön próbálta már?
Tegye szívére a kezét, aki még nem próbálta ki akár magánemberként, akár fordítóként a gépi fordítást...
Tegye szívére a kezét, aki még nem próbálta ki akár magánemberként, akár fordítóként a gépi fordítást...
Január 6-án, Vízkeresztkor Franciaországban a pékségek kirakatában megjelenik a Galette des Rois, vagyis a királyok lepénye.
Még mindig szőlő, csak egy kicsit máshogy. Egyre elterjedtebb, de sokan még mindig nem igazán tudják mi is az a VERJUS.
„Le Beaujolais est arrivé…!”…kiabálták egykor lovas kocsijukról a Párizsba érkező gazdák, de manapság is Igazi Nagy Esemény.
Fennmaradni, 10 éven át, keveseknek adatik meg, a Gallomannak azonban sikerült!
Közmondások magyarul, franciául vagy angolul...Ugyanúgy mondjuk? Vagy teljesen máshogy? Utánajártunk!
Számos „francia” termék a magyarok mindennapjainak a részévé vált. Ilyen például a franciasaláta, a francia drazsé, a franciágy... A nevében melyik miért lett francia? Erre a kérdésre keressük a választ...
Vajon mitől érzünk egy nyelvváltozatot modernebbnek, újítóbbnak, egy másikat pedig archaikusnak? A québeci francia olyan régebbi francia szavakat is használ, amelyeket az európaiak csak megmosolyognak...
A francia nép rendkívül hagyományőrző, anyanyelve tekintetében különösen. Az angol hatás azonban itt is megmutatkozik, a nyelv alakul, változik. A franciák a múltban több törvényt is hoztak az az idegen nyelvi befolyás visszaszorítására...
Pezsgő-sorozatunk folytatásaként álljon itt itt egy nagy Pezsgőszótár, melyet minden Champagne-t vagy más nemes pezsgőt kedvelő fogyasztónak érdemes ismernie!