Az adott vállalati kultúrába szervesen illeszkedő, fenntartások nélkül használható lefordított szövegek valamennyi megrendelő álma. A legtöbb cég életében létezik egy terminológiai adatbázis, vagyis egy csak a munkatársak által használt belső céges nyelv.
A fordítástámogató szoftvereknek köszönhetően az egyes cégekre jellemző terminusok a fordítás során könnyen beépíthetők, mivel az egyes fordításokhoz ügyfél specifkus szószedet rendelhető.
Terminológiai adatbázis = Term base = TB
A terminológia egy adott szakterület szókincse, a terminológiai adatbázis (angolul termbase, rövidítve TB) az e szavakból és kifejezésekből épített szószedet, amely egy vagy több nyelven tartalmazza az adott szakkifejezéseket. Készülhetnek rövid, néhány bejegyzésből álló TB-k és óriási adatbázisok is.
A memoQ fordítástámogató szoftverben tetszőleges számú terminológiai adatbázis – azaz szakkifejezésgyűjtemény, szószedet – rendelhető egy-egy fordításhoz.
Terminológiai adatbázis felépítése
Egy TB kialakítása, karbantartása elsőre komoly, sok időt és energiát igénybe vevő munkának tűnik. Létük azonban mind a megbízók, mind a fordítóirodák számára számos haszonnal bír, a beléjük fektetett munka már rövid távon megtérül.
A fordítóirodák által létrehozott és tárolt, adott ügyfélre szabott szószedetnek óriási a szerepe abban, hogy a lefordított szövegeket minden megrendelő a sajátjának érezhesse és működése során gond nélkül használhassa.
Hosszú távú, bizalmon alapuló ügyfélkapcsolat
Terminológiai adatbázis létrehozható egy fordítás megkezdése előtt, azért, hogy eleve a megfelelő szóhasználattal készüljön el a fordítás.
Még gyakoribb azonban az, hogy egy hosszú távú együttműködés keretein belül szép lassan és fokozatosan épül fel a megbízó és a fordítóiroda munkatársai közötti folyamatos egyeztetéseknek köszönhetően.
A terminológiai adatbázis előnyei
Személyre szabottság: a háttérben szakszótárként funkcionáló terminológiai adatbázisba megbízóink valamenyi kérése beépíthető ill. tárolható.
Következetesség: a fordítástámogató szoftver figyelmezteti a fordítót, ha a forrásnyelvi szöveg és a beállított TB között egyezést talál.
Homogenitás: a beállított TB révén a fordító személyétől függetlenül is következetesen biztosítható a szövegek homogenitása, illetve a konzisztens és az ügyfél igényeire szabott szóhasználat.
Rugalmasság: a terminológiai adatbázis egy rugalmas rendszer, folyamatosan bővíthető és kiegészíthető, és nemcsak egy szövegre, hanem a megbízó által fordítandó valamennyi dokumentumra alkalmazható.
Magas minőség: a TB folyamatos bővítésével, frissítésével magas színvonalú, a megbízók igényeit és kéréseit kielégítő kiváló minőségű fordítások készülnek.
Pontosság: a fordítómemória és a kialakítot szószedet (TB) révén kiiktatható minden esetleges tiltott szó és kifejezés, illetve kialakítható az adott megrendelő által preferált szóhasználat.
Valamennyi általunk fordított dokumentum esetében a titoktartás magától értetődik. Igény esetén azonban természetesen titoktartási megállapodás megkötésére is nyitva állunk.
Ha dokumentumok fordítására van szüksége, a fordítás megkezdése előtt érdemes korábbi írásainkat is elolvasni:
https://galloman.hu/forditsam-vagy-forditassam/
https://galloman.hu/a-memoq-ban-torteno-forditas-megbizok-szamara-nyujtott-elonyei/
Forrás: