Az adott vállalati kultúrába szervesen illeszkedő, fenntartások nélkül használható lefordított szövegek valamennyi megrendelő álma. A legtöbb cég életében létezik egy terminológiai adatbázis, vagyis egy csak a munkatársak által használt belső céges nyelv.

A fordítástámogató szoftvereknek köszönhetően az egyes cégekre jellemző terminusok a fordítás során könnyen beépíthetők, mivel az egyes fordításokhoz ügyfél specifkus szószedet rendelhető.

 

Terminológiai adatbázis = Term base = TB

A terminológia egy adott szakterület szókincse, a terminológiai adatbázis (angolul termbase, rövidítve TB) az e szavakból és kifejezésekből épített szószedet, amely egy vagy több nyelven tartalmazza az adott szakkifejezéseket. Készülhetnek rövid, néhány bejegyzésből álló TB-k és óriási adatbázisok is.

A memoQ fordítástámogató szoftverben tetszőleges számú terminológiai adatbázis – azaz szakkifejezésgyűjtemény, szószedet – rendelhető egy-egy fordításhoz.

 

Terminológiai adatbázis felépítése

Egy TB kialakítása, karbantartása elsőre komoly, sok időt és energiát igénybe vevő munkának tűnik. Létük azonban mind a megbízók, mind a fordítóirodák számára számos haszonnal bír, a beléjük fektetett munka már rövid távon megtérül.

A fordítóirodák által létrehozott és tárolt, adott ügyfélre szabott szószedetnek óriási a szerepe abban, hogy a lefordított szövegeket minden megrendelő a sajátjának érezhesse és működése során gond nélkül használhassa.

 

Hosszú távú, bizalmon alapuló ügyfélkapcsolat

Terminológiai adatbázis létrehozható egy fordítás megkezdése előtt, azért, hogy eleve a megfelelő szóhasználattal készüljön el a fordítás.

Még gyakoribb azonban az, hogy egy hosszú távú együttműködés keretein belül szép lassan és fokozatosan épül fel a megbízó és a fordítóiroda munkatársai közötti folyamatos egyeztetéseknek köszönhetően.

 

A terminológiai adatbázis előnyei

Személyre szabottság: a háttérben szakszótárként funkcionáló terminológiai adatbázisba megbízóink valamenyi kérése beépíthető ill. tárolható.

Következetesség: a fordítástámogató szoftver figyelmezteti a fordítót, ha a forrásnyelvi szöveg és a beállított TB között egyezést talál.

Homogenitás: a beállított TB révén a fordító személyétől függetlenül is következetesen biztosítható a szövegek homogenitása, illetve a konzisztens és az ügyfél igényeire szabott szóhasználat.

Rugalmasság: a terminológiai adatbázis egy rugalmas rendszer, folyamatosan bővíthető és kiegészíthető, és nemcsak egy szövegre, hanem a megbízó által fordítandó valamennyi dokumentumra alkalmazható.

Magas minőség: a TB folyamatos bővítésével, frissítésével magas színvonalú, a megbízók igényeit és kéréseit kielégítő kiváló minőségű fordítások készülnek.

Pontosság: a fordítómemória és a kialakítot szószedet (TB) révén kiiktatható minden esetleges tiltott szó és kifejezés, illetve kialakítható az adott megrendelő által preferált szóhasználat.

Valamennyi általunk fordított dokumentum esetében a titoktartás magától értetődik. Igény esetén azonban természetesen titoktartási megállapodás megkötésére is nyitva állunk.

 

Ha dokumentumok fordítására van szüksége, a fordítás megkezdése előtt érdemes korábbi írásainkat is elolvasni:

https://galloman.hu/forditsam-vagy-forditassam/

https://galloman.hu/a-memoq-ban-torteno-forditas-megbizok-szamara-nyujtott-elonyei/

 

Forrás:

https://www.fordit.hu/cikkek

https://en.wikipedia.org/wiki/MemoQ

https://www.memoq.com/