Egy szolgáltató kiválasztása, bármilyen területről legyen is szó, alapos körültekintést igényel. A tétje a jó minőség, a megfelelő ár-érték arány, a költséghatékonyság és nem utolsó sorban egy olyan partneri viszony, amelyben mind a megrendelő, mind a szolgáltató előnyökre lel.

Nincs ez máshogy a fordítás terén sem: ajánlatok bekérése, ajánlatok összehasonlítása, és végül a kiválasztást célzó megalapozott döntés. Igen, döntés, melyet megelőz, az ugyancsak sok dilemmát okozó „Fordítsam vagy fordíttassam?” kérdés átgondolása. Ha erre egyértelmű a válasz, akkor ténylegesen következhet a megfelelő fordítóiroda kiválasztása. Melyek az Ön cége számára a legfontosabb szempontok? Az ár? A minőség? A megbízhatóság? A rugalmasság?

Álljon itt 7 szempont fordítóiroda választáshoz!

Szolgáltatásaink és működésünk bemutatásával szeretnénk a választásban a segítségükre lenni. Az alábbi 7 kérdés alapos átgondolásával közelebb juthat ahhoz, hogy az Ön számára leginkább megfelelő fordítóirodával alakítson ki hosszú távra szóló kapcsolatot.

1.Elsősorban francia-angol-magyar nyelvű dokumentumokkal dolgozik, és olyan megbízható fordítóirodát keres, aki sajátjaként kezeli az Ön fordítási feladatait?

A francia-angol-magyar nyelvekre specializálódva és az adott nyelveket érintő alapos piaci ismeretekkel rendelkezve, megbízóink számára személyre szabott fordítási és tolmácsolási szolgáltatásokat nyújtunk. Elsősorban francia nyelvre szakosodott fordító- és tolmácsirodaként célunk, hogy minőségi szolgáltatásainkkal hidat képezzünk a francia és a magyar kultúrkör, illetve a francia és magyar vállalati szféra között.

Mindenk kollégánk beszél franciuálul és angolul is, így azokon a munkanyelveken dolgozunk, amelyeken mi magunk is magabiztosan mozgunk.

Gyors és hatékony fordítást végzünk 4 fő szakterületen a francia-angol-magyar nyelvek tetszőleges kombinációjában. Megbízóink vállalati kultúrát tükröző nyelvezetét és speciális szaknyelvi igényeit sajátunkként ismerjük és kezeljük. Megbízásaink során nemcsak szavakat fordítunk, hanem jelentést ültetünk át úgy, hogy minden ránk bízott dokumentumot a sajátunknak érzünk és úgy is kezeljük.

 

2.Munkatársai beszélnek nyelveket, de a szakszövegekben nem igazán jártasak, illetve munkaidejükben elsősorban más feladataik vannak?

Más szolgáltásokhoz hasonlóan, a fordítást is célszerű szakemberekre bízni. A ránk bízott dokumentumok fordítását a legjobb tudásunk szerint végezzük, időt, energiát és hosszú távon pénzt spórolva meg ügyfeleink számára.

Fordítóink és tolmácsaink nemcsak nyelvi, hanem szakmai ismeretekkel, vállalati tapasztalattal is rendelkeznek. A 4 fő szakterületünknek megfelelően csapatunkban vannak közgazdászok, jogászok, mérnökök, orvosok, genetikusok. Mindig mindenki a szakterületének megfelelő típusú szöveget fordít, bíztosítva így az adott témában való jártasságot és kompetenciát. Nagyon fontos számunkra, hogy az általunk lefordított szövegek nyelvileg és szakmailag is megfeleljenek megrendelőink elvárásainak.

 

3. Fontos, hogy a lefordított dokumentumok szakmailag megbízhatók és azonnal használhatók legyenek? Ne kelljen utólag szerkesztgetni, sőt netán még nyelvileg is átírni őket?

Fordítás során elengedhetetlen, hogy a fordító ne csak nyelvileg értse az adott szöveget. Így a hozzánk kerülő szakszövegeket az adott témában jártas szakemberek fordítják. Álláspontunk szerint fontos, hogy az adott szakterületet a fordító átlássa, szakszavait ismerje és felmerülő kérdések esetén a témában állást tudjon foglalni.

Ezen felül, az elvárható legjobb minőség érdekében fordítást követően az egyes dokumentumok szakmai és nyelvi lektoráláson is átesnek. A gyakorlatban ez azt jelenti, hogy például francia nyelvre történő fordítás esetén a szöveget biztosan átolvassa egy francia anyanyelvű lektor, és átnézi egy ugyancsak az adott témában jártas kollégánk.

Mindezzel az a célunk, hogy az általunk lefordított szövegek minősége minden szempontból feddhetetlen és az egyes dokumentumok azonnal, változtatás nélkül használható legyenek.

 

4. Az Ön által fordítandó szövegek komplex, akár több tízezer szóból álló dokumentumok?

A legtöbb cég munkatársai beszélnek legalább egy, sok esetben akár több nyelvet is. Egy-egy rövid mondat, kisebb szövegek, prezentáció, kommunikációs anyag lefordítása nem okoz gondot és belső forrásokból könnyen megoldható.

Előfordul azonban, hogy nagy méretű, akár több tízezer szót tartalmazó szakszövegek lefordítása szükséges, amely szervezést, következetes odafigyelést igényel.

A mintegy 50 fős fordítói bázisunk gyorsan mozgosítható. A memoQ fordítástámogató szoftver segítségével egy fordítási projekten egyszerre több kollégánk is dolgozhat.  Így hamar összeáll egy adott szöveg lefordításához szükséges csapat. A memoQ rendszerében tárolt cégspecifikus fordítómemória és terminológiai adatbázis révén a szövegek minden esetben egységesek, konzekvensek lesznek. Az egész folyamatot pedig projekt manager kollégáink fogják össze.

 

5. Az Ön által képviselt szakterület, ill. vállalkozás esetében elengedhetetlen a megfelelő szakszavak és a belső céges nyelv használata?

Az adott vállalati kultúrában fenntartások nélkül használható fordított szöveg valamennyi megrendelő álma. A legtöbb cég életében vannak olyan szakszavak, amelyek az adott cég tevékenységéhez köthetők, illetve létezik egy a kollégák által használat céges belső nyelv is.

A memoQ fordítástámogató szoftverben az egyes ügyfelekhez terminológia adatbázis rendelhető, ami nem más, mint az adott ügyfél megrendelése során használandó specifkus szószedet.

Emellett, hosszú távú megbízói kapcsolat esetén, a megbízó cég egyéni nyelvezetét egyre jobban megismerjük, a fordítómemória révén az újabb és újabb megrendelések során szisztematikusan használjuk és egy idő után sajátunkként kezeljük.

 

6. A jó minőség mellett mindenkori szempont, hogy a költségkereten belül maradjanak?

Fordítót, fordítóirodát sokan az ár alapján választanak. A fentiek alapján is látszik azonban, hogy az ár nem az egyetlen szempont, ami alapján dönteni érdemes.

Áraink minden esetben magukban foglalják a fordítást, a lektorálást és a fordítási projekt összefogását. Az általunk végzett fordítások díjai a memoQ fordítómemóriában következetesen mentett ismétlődések révén már középtávon kedvezményeket tartalmaznak. Újabb és újabb megbízások esetén a fordítás tehát nemcsak egyre hatékonyabb, hanem egyre kedvezőbb díjú is lesz.

Előfordulhat azonban olyan helyzet, hogy egy fontos szöveg lefordítására nincs keret, vagy éppen nem akkora, amekkora szükséges lenne. Partnereinkkel ilyenkor beszélünk, egyeztetünk, és megoldást keresünk. A jó megoldás számunkra is fontos.

 

7. Gyakran fordíttatnak, és általában gyorsan, nagyon rövid határidővel van szükségük a lefordított dokumentumokra?

7 szempont fordítóiroda választáshoz…..íme hát az örök és állandó, a határidő! Célunk a gyors és hatékony megoldás minden esetben. Sürgősségi díjat alapvetően nem számolunk fel, ügyfeleink sikerei érdekében az egyéni igények alapján keressük a megoldást. Persze adódhat olyan helyzet, amikor nincs elég idő a munkavégzésre, ilyenkor megbízóinkkal együtt találunk a minőségi kritériumokat is figyelembe vevő megnyugtató megoldást.

Díjaink tehát automatikusan tartalmazzák az igényekhez való időbeli alkalmazkodást és a lektorálást is. Sem a gyorsabb munkáért, sem a minőségért nem számolunk fel extra költségeket!

 

7 szempont fordítóiroda választáshoz – Kérdéseire válaszolunk, forduljon hozzánk bizalommal!

Kérje személyre szabott ajánlatunkat!

 

Forrás:

https://www.translateday.com/blog/

https://www.translatemedia.com/language-services/20-factors-to-consider-when-choosing-your-translation-agency/