Amikor valaki abban a szerencsés helyzetben van, hogy több idegen nyelvet is beszél, bizonyára akarva-akaratlanul is összehasonlítja az egyes nyelvek szavait, kifejezéseit. Már akár egy rövidebb szöveg tanulmányozásából is számos következtetés vonható le egy-egy nyelv logikája, szóhasználata, eredete tekintetében. Ilyen – akár játékos – elemzések kiváló eszközei lehetnek az állandósult közmondások és szólások is.


Mit értünk közmondás alatt?

„A közmondás (latinul: proverbium) rövid, velős és gyakran használt kijelentés, amely egy alapigazságot vagy a gyakorlati szempontból észlelt igazság érvényesülését fejezi ki. Tömör, emlékezetes kifejezés, amely fontos tapasztalati tényt, sokak szerint megélt igazságot hordoz,” tehát egy azonos nyelvet használó nép, vagy népcsoport sajátja.


Fordíthatjuk?

A közmondások, szólások szinte soha nem fordíthatók le egyik nyelvről a másikra, a legtöbb közmondás lényegét és tartalmát az egyes nyelvek teljesen máshogy fejezik ki.  A szó szerinti fordítás pedig végképp nem jöhet szóba, mivel bizonyos gondolatmenetek egy másik nyelven egyáltalán nem is értelmezhetők. Próbálkozni persze azért lehet:), nagyszerű játék kerekedhet belőle!

Hasonlóságok természetesen azért adódhatnak, például az „Ajándék lónak ne nézd a fogát.” közmondást sok nyelv fejezi ki ugyanúgy, viszont az „Aki korán kel, aranyat lel.” angolul teljesen máshogy van.


Kultúrtörténeti sajátosságok

Minden nyelvben találunk olyan mondásokat, amely kultúrtörténeti, történelmi okokból speciálisan csak az adott nyelvre jellemzők, és amelyek így nem vagy csak nehezen fordíthatók egy másik nyelvre. Ilyen például franciául a Napóleon anyjához kapcsolódó „Pourvu que ça dure.” (kb. Csak tartson tovább!) felkiáltás, amelyet – ráadásul tipikus korzikai akcentussal – egy különösen kellemes, kedvező helyzet jellemzésére használnak. Viszont teljesen érthető módon a francia nyelvben és az angolban sem létezik az a magyar közmondás, hogy „Egyszer volt Budán kutyavásár.” vagy „Meghalt Mátyás király oda az igazság.”


És akkor nézzük nyelvről nyelvre…

Hogy ne csak az elméletről beszéljünk, a teljesség igénye nélkül kikerestük a mindennapokban használt néhány közmondás angol és francia megfelelőjét, érdemes böngészni:)


Ajándék lónak ne nézd a fogát!

angol:      Don’t look a gift horse in the mouth.
francia:    A cheval donné on ne regarde pas la denture.

Aki másnak vermet ás, maga esik bele.
angol:      Whoever digs a pit will fall into it.
francia:    Tel qui creuse une fosse à un autre y tombe souvent lui-même.

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra!
angol:      Never put off until tomorrow what you can do today.
francia:    Ne jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même.

Aki á-t mond, mondjon b-t is!
angol:      You cannot say A, without saying B.
francia:    Qui dit A, doit dire B.

Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát.
angol:      You’ve made your bed, so now lie in it.
francia:    Comme on fait son lit, on se couche.

Aki korán kel, aranyat lel.
angol:      Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
francia:    A qui se lève matin, Dieu aide et prête la main.

Nem mind arany, ami fénylik.
angol:      All that glisters is not gold.
francia:    Tout ce qui reluit n’est pas or.

Cél szentesíti az eszközt.
angol:      The end justifies the means.
francia:    La fin justifie les moyens.

Aki nem dolgozik, ne is egyék!
angol:      Work to eat.
francia:    Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger.

Elefánt a porcelánboltban.
angol:      A bull in a china-shop.
francia:    C’est l’éléphant dans les porcelaines.

Evés közben jön meg az étvágy.
angol:      Appetite comes with eating.
francia:    L’appétit vient en mangeant.

Nem látja a fától az erdőt.

angol:      He cannot see the wood for trees.
francia:    Les arbres l’empêchent de voir la forêt.

Egy fecske nem csinál nyarat.
angol:      One swallow does not make a summer.
francia:    Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Az egyik fülén be, a másikon ki.
angol:      In one ear, out the other.
francia:    Ce qui entre par une oreille sort par l’autre.

Gyakorlat teszi a mestert.
angol:      Practice makes perfect.
francia:    Usage rend maître.

 Ahány ház, annyi szokás.
angol:      So many countries, so many customs.
francia:    Autres pays, autres moeurs.

A hazug embert könnyebb utolérni, mint a sánta kutyát.
angol:      A lie has no legs.
francia:    Les mensonages ont les jambes courtes.

Hibájából tanul az ember.
angol:      Mistakes are the best teachers.
francia:    En faillant on apprend.

Hiszem, ha látom.
angol:      Seeing is believing.
francia:    Voire c’est croire.

Sok hűhó semmiért.
angol:      Much ado about nothing.
francia:    Beaucoup de bruit pour rien.

 Az idő pénz.
angol:      Time is money.
francia:    Le temps c’est de l’argent.

Lassan járj, tovább érsz.
angol:      Slow but sure.
francia:    Qui va doucement, va loin.

Nem a ruha teszi az ember.
angol:      It is not the gay coat that makes the gentleman.
francia:    L’habit ne fait pas le moine.

 

Forrás:

https://webnyelv.hu/kozmondasok-szolasok-nehany-nyelven/

http://frantan.elte.hu/bv/Interju.html