Tegye szívére a kezét, aki még nem próbálta ki akár magánemberként, akár fordítóként a gépi fordítást! 🙂
Hiába beszél az ember több nyelvet, akadhat olyan szituáció, ahol egy számára kevésbé ismert, netán teljesen ismeretlen nyelven kell kommunikálnia, információkat elolvasnia és megértenie.
Csagy pár kattintás és egy gombnyomás…
Lehet szó Csehországból rendelt árucikkekkel kapcsolatos információról, vagy éppen szálláshely foglalásról egy eldugott Portugál falucskában, ahol a házi néni nem beszél sem angolul, sem franciául…csak és kizárólag portugálul:) Bizonyos helyzetekben ugyancsak szükség lehet rövid mondatok gyors lefordítására is. A világ egyre több pontján egyre többen beszélnek legalább kezdő szinten angolul, ennek ellenére megnyugtató, hogy van egy eszköz a kezünkben, ami segíthet, ha elakadunk. Ha pedig valaki esetlegesen tényleg csak szerény nyelvtudással rendelkezik, akkor kifejezetten hasznos társ lehet a világ bármely pontján, a legkülönfélébb szituációkban.
Személyes tapasztalat
Személy szerint fordítóként és lektorként is tettem már egy-egy próbát a gépi fordítással. Fordítás közben megesik, hogy már szinte ott van egy-egy szó jelentése a nyelvemen, de sehogy sem akar eszembe jutni a megfelelő. Előfordul az is, hogy egy-egy nyakatekert mondat logikája hosszas tanakodás után sem áll össze igazán. Ilyenkor jól jön egy kis segítség.
Gépi fordítás tekintetében több rendszer is rendelkezésünkre áll már, én a Google Translate-et hívtam segítségül. Tapasztalatom szerint az angol fordítások minősége egész kielégítő, a francia nyelv esetében azonban nem árt komoly fenntartásokkal kezelni a kapott megoldásokat. Összességében úgy látom, hogy nagyon ritkán lehet egy-egy lefordított mondatot egy az egyben felhasználni. Szinte minden esetben szükség van további gondolkodásra, az emberi tudás felhasználására.
De mi is az a gépi fordítás?
A gépi fordítás nem más, mint egy számítógépes program segítségével végzett automatikus fordítási eljárás, amelynek során egy adott nyelvű szöveget egy másik nyelvre fordítanak le. A szövegek gépi fordítására ma már nagyszámban léteznek számítógépes programok, felhasználási területük azonban még mindig korlátozott. Elsősorban olyankor lehetnek hasznosak, ha a cél a gyors szövegértés, vagy az azonnali információszerzés.
A programok azonban többnyire arra még nem alkalmasak, hogy az emberi fordítással azonos minőségű fordítást állítsanak elő. Ha minőségi fordításra van szükségünk, a gépi fordítás utólagos kézi, emberi szerkesztése minden esetben nélkülözhetetlen.
Írásunk hasonló témában:
by PSzMónika