Az örök megbízói dilemma

Manapság egyre többen beszélnek nyelveket, írásban is széles körben zajlik az idegen nyelvi kommunikáció. Ha azonban egy cégnek, vagy akár egy magánszemélynek szaknyelvi, vagy éppen hiteles fordításra van szüksége, általában nem elég megbízni valakit, aki ismeri mindkét nyelvet, az adott szakterületen való jártasság is ugyanolyan fontos.

Számos külföldi cég van jelen a magyar piacon. Termékeik magyar piacra történő gördülékeny bevezetése, céges vagy márkaspecifikus weboldalaik lokalizációja, egy-egy gépsor áttelepítése és az azokat működtető szakemberek betanítása, vagy éppen egy központi tréning az egyes kollégák anyanyelvén történő biztosítása elengedhetetlen. Így a termékismertetők, műszaki dokumentációk, tréning anyagok magyar nyelvre történő fordítása rendszeresen visszatérő feladat.

A fordított helyzet is egyre gyakoribb, miszerint egyre több magyar vállalat működik külföldön is vagy működik együtt külföldi partnerekkel a világ minden táján. Ilyenkor a magyar nyelvű dokumentumok, szerződések, műszaki leírások, termékismertetők idegen nyelvre történő fordítása megkerülhetetlen.

Bármilyen helyzet áll is elő, kulcsfontosságú a gördülékeny, hatékony, kölcsönös bizalmon alapuló szóbeli és írásbeli kommunikáció. A fenti szövegek nyelvi adaptálása minden esetben magas szintű nyelv- és szaktudást is igényel.

Egy fordítási szakemberekből álló csapat megbízása mindenki közös érdeke lehet, mivel a végén megrendelőink nemcsak kiváló minőségű fordításokat kapnak kézhez, hanem értékes időt és hosszú távon pénzt is megtakarítanak. A nem fordítói munkakörben dolgozó kollégáik pedig hálásak lesznek, amiért azzal foglalkozhatnak, amihez igazán értenek és amit igazán élveznek a munkakörükben.

 

Szakfordítás

A szakfordításokat készítő kollégák nemcsak az adott nyelvet ismerik kiválóan, hanem az adott szakterületen való jártassággal, illetve külföldi iskolai és vállalati tapasztalattal is rendelkeznek. A Galloman szolgáltatásaink minősége abban is rejlik, hogy nemcsak az alapvető fontosságú nyelv- és szaktudásra, hanem az egyes szakterületeken túlmutató kulturális ismeretekre is épülnek.

Irodánk a gazdasági, pénzügyi, jogi, műszaki, orvosi és kulturális szakterületekhez tartozó szövegek fordítását vállalja a magyar, a francia és az angol nyelvek tetszőleges kombinációjában.

 

Lektorálás

A lektorálás a fordítási folyamat nélkülözhetetlen eleme. A Galloman által fordított szövegek minden esetben a fordító személyétől független, dupla – tehát szaknyelvi és nyelvi -lektoráláson is átesnek. Így biztosítjuk az adott szakterületnek megfelelő terminológia helyes használatát és a kiváló nyelvi és stilisztikai minőséget. Aki látott már átolvasatlan, sebtében készült fordítást, az tudja, hogy a lektorálás a fordítási munka szerves és nélkülözhetetlen része.