Munkánkból kifolyólag napi szinten többezer francia, angol és magyar nyelvű szót olvasunk, fordítunk, egyszóval:) rengeteg szó megy át a kezeink között. Annak, aki nyelveket tanul, nyelveket beszél, a tanult nyelveken és az anyanyelvén is sokat olvas, előbb-utóbb lesznek kedvenc szavai, amelyek mosolyra derítik, amelyeket imád kimondani, amelyekkel a legkülönfélébb helyzetekben könnyűszerrel zsonglőrködik… Így vagyunk ezzel mi is. Gondoltunk hát egyet, és egy kis játékos nyomozásba kezdtünk a Galloman berkein belül. Körkérdést indítottunk a kollégák között: vajon melyek a kedvenc francia-angol-magyar szavaink? Természetesen azt is tudni szerettük volna, hogy miért 🙂

Kezdeményezésünket óriási lelkesedés fogadta és érkeztek is gyorsan az érdekesebbnél érdekessebb válaszok. Hihetetlenül szerteágazó jelentésű, jó hangzású, klassz szavak halmaza állt össze, amelyet most szeretettel megosztunk olvasóinkkal is.

Íme hát kedvenc francia-angol-magyar szavaink…

 

Balázs (Vaszkun Balázs – ügyvezetés)

Balázs a rá jellemző lényeglátással, betartva a kérdésben elhangzottakat:) nyelvenként egy-egy szót említett – na és azért persze egy ráadást:

normalement
„Még egy gimis bekattanás, amikor tévedésből benyitottam egy angol órára, amit egy franciául is beszélő tanár tartott, és kiderült, hogy a normally és a normalement nem teljesen ugyanaz.”

lovely   
„Olyan jó, ahogy a britek mondják – és olyan cinikus is tud lenni egyben.”

tudatos
„Egy időben sokat sulykolták belém egyes oktatók.”

tökéletes
„Egy kedves portugál kollégám kedvenc magyar szava volt, és sokat poénkodtunk vele.”

 

Móni (Pados-Szabó Mónika – ügyfélkapcsolat és marketing)

Móni nem éppen szűkszavú, és ha valami tetszik neki ragaszkodása határtalan. Így van ezzel akkor is, amikor kedvenc francia-angol-magyar szavairól kérdezzük:

pamplemousse, libellule, coccinelle
„Mindhárom szó a hangzása miatt, csiklandozó jó érzés kimondani őket 🙂

fabulous
„Imádom, ahogy kiejti egy igazi angol.”

marshmallow
„A cukrot nem szeretem, de a szó maga csodás.”

pipacs
„A hangzása miatt és maga a virág nagy kedvencem.”

oktalan
„A jelentése miatt, olyan sok minden belefér.”

 

Elena (Józsa Elena – projektmenedzsment, fordítás, lektorálás)

Elena számára ez a kis feladat igazi csemegét jelentett. „Ez olyan szuper ötlet!” – felkiáltással kezdte válaszát:). Többnyelvű családjának köszönhetően a nyelvek kiskora óta életének szerves részei, így pár szó kiválasztásához nem kellett a szomszédba mennie:

souslik
„N
emrég tanultam ezt a szót, és szerintem nagyon aranyos.”

goguette
„A
hangzása olyan vidám, mint a jelentése.”

landlocked
„Olyan találó, és tetszik, hogy nincs igazán magyar megfelelője.”

shenanigans
„Mert soha nem bírom megjegyezni, pedig annyira jó szó.”

huncut
„A hangzása szuperül tükrözi a jelentését.”

libabőr
„V
iccesnek találom a párhuzamot a liba bőrével, és maga a szó egyből felidéz az ember agyában egy képet.”

 

Melinda (Melinda Mathuriau – franciaországi kapcsolat és fordítás)

Melinda egész kiskorától francia iskolában tanult, családjával hosszú ideje Franciaországban él, talán már franciául is gondolkodik…:) Azért a francia szavak mellett angol és magyar kedvencei is vannak, nem is akármilyenek! Valamennyi egyöntetűen a hangzása miatt:

hurluberlu, manigance
„Mindkét szó azért, amit jelent, pontosabban azt a nuanszot, amit ad ahhoz, amit jelöl.”

pimple, loophole
„A pimple nagyon vicces, a loophole-nak pedig szeretem a dallamát, meg azt, hogy milyen fura kombináció a loop meg a hole.”

cudar
„A cudar nekem nagyon valószerűtlen hangzású szó.”

lakatlan
„A lakatlan jó dallamos, és kicsit olyan, mintha nem magyarul lenne.”

 

Éric (Éric Blin – fordítás, lektorálás)

Ha Éric indulna a francia nyelvet legválasztékosabban beszélők versenyén, biztosan első díjat nyerne. Utánozhatatlanul szépen, szinte hullámzóan fűzi a szavakat mondatokká és varázsolja igazán franciássá a Galloman franciára fordított szövegeit! Lássuk, melyek az Ő kedvencei:

mignon, mignonne
„A melléknévre gondolok, mert ezzel a szóval sok-sok mindent lehet egyszerre kifejezni (szép, vonzó, kedves, kegyes, gyengéd, stb.) úgy, hogy nem mondjunk ki igazán.”

incredible
„Azért szeretem, mert ez egy olyan szó, ami a latin nyelvből érkezett (lehet, hogy a francia nyelven keresztül), de az angol hangzása annyira jó és jobban tükrözi a jelentését is, mint franciául.”

cipőfűző
„Szeretem a hangzását, és ez egy tipikus magyar szó, aminek a pontos jelentését a két külön szó egybeolvadva adja.”

 

Kriszta (Csorba Krisztina – fordítás, lektorálás)

Kriszta, csupaszív pénzügyes, lényegretörő hozzáállásához hűen megosztotta velünk kedvenc szavait, melyek közül kettő hallatán biztosan azonnal jó kedvre derülünk:

hippopotame
„Első franciaórák óta kedvenc, a hangzása miatt.”

cathedral
„Mert sosem éreztem úgy, hogy ki tudnám rendesen ejteni:).”

fülolaj
„Egy középsulis osztálykiránduláson hallottam valakitől, nekem azóta viccesen a kedvencem.”

 

Ági (Begányi Ágnes – fordítás, lektorálás)

Ági, aki egyszer csak Olaszországba költözött, a mennyei fagyik világában elmerülve a francia és angol mellett az olasz nyelvet is gyorsan magáévá tette. Több nagy francia, angol és magyar kedvencével és egy ráadás olasz szóval is megajándékozott bennünket:

mignon
„Nekem is a ’mignon’, mert egyrészt minden lehet mignon, másrészt imádom a sütemény megfelelőjét.”

Oh là là!
„Bár az nem egy szó, mégis imádom.”

bohème
„Ha francia szó lennék, ez a szó lennék.”

empower, mindset, fake, hardcore, bullshit, fancy, and so on
„Azokat az angol szavakat szeretem különösen, és keverem bele rendszeresen édes anyanyelvembe az anti-nyelvművelés jegyében, amiknek nincs magyar megfelelője, vagy van, de az ezerszer uncoolabb, mint az angol…”

mézeskalács
„Olyan szép hangzású szó, és most pont aktuális.”

ÉS a +1 ráadás:
squallore

„Kedvenc olasz szavam, a ’lo squallore’ a végtelen elhagyatottság és szomorúság érzése. Ha együttest alapítanék, biztosan így nevezném.”

 

Önnek vannak kedvenc szavai?
Örömmel vennék, ha megosztaná velünk linkedIn vagy Facebook oldalunkon:

https://www.linkedin.com/company/galloman-fordító-és-tolmácsiroda/about

https://www.facebook.com/gallomanforditas

 

Ha tetszett írásunk, szeretettel ajánljuk egy korábbi bejegyzésünket is:
https://galloman.hu/francia-vagy-angol-francia-kremes-vagy-angol-krem/