Vajon mitől érzünk egy nyelvváltozatot modernebbnek, újítóbbnak, egy másikat pedig archaikusnak?
A québeci francia olyan régebbi francia szavakat is használ, amelyeket az európaiak csak megmosolyognak. A québeci francia archaikus volta folyamatosan újabb és újabb kérdéseket vet fel, ugyanis archaizmusról csupán az anyaországi francia nyelvhez viszonyítva beszélhetünk. Egy québeci franciát használó beszélő számára az archaikusnak tekintett kifejezések a mindennapi élet és beszéd részei, számára egy pillanatig sem régies, vagy elavult szavakról van szó. És a teljesség kedvéért tegyük még azt is hozzá, hogy bizonyos arhaikusnak tekintett szavak Franciaország egyes részein is még mindig használatosak…
Ez az archaizmus azonban ténylegesen létező jelenség és megkülönbözteti a Kanadában használatos francia nyelvet a francia nyelv más területeken használt változatától. A gyökereitől hosszú ideig elvágott kanadai francia nyelv bejárta a saját útját és az idők során kialakította saját szókincsét.
Álljon itt ebből egy kis ízelítő 🙂
une gazette – un journal – újság
un char – une voiture – autó (eredeti jelentése szekér, tank)
un cavalier – copain/copine – barát/barátnő (eredeti jelentése szerelmes kérő)
à cause que – parce que – azért mert
barrer une porte – verouiller, fermer une porte – bezárni egy ajtót
présentement – en ce moment – jelenleg
souliers – chaussures – cipő
noirceur – obscurité – sötétség
guenilles – vêtements ou chiffons – rongy
la boucane – la fumée – füst
la champelure – le robinet – csap
bavasser – bavarder, dire des médisances – fecseg, beszélget
la broue – la mousse de la bière – hab
la brunante – crépuscule – szürkület
patates – pommes de terre – krumpli
asteur – de nos jours – napjainkban
débarrer – ouvrir – kinyit
face – visage – arc
Forrás:
https://www.lespasseurs.com/Parlure_Quebecoise.htm
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ais_qu%C3%A9b%C3%A9cois