Vajon mitől érzünk egy nyelvváltozatot modernebbnek, újítóbbnak, egy másikat pedig archaikusnak?

A québeci francia olyan régebbi francia szavakat is használ, amelyeket az európaiak csak megmosolyognak. A québeci francia archaikus volta folyamatosan újabb és újabb kérdéseket vet fel, ugyanis archaizmusról csupán az anyaországi francia nyelvhez viszonyítva beszélhetünk. Egy québeci franciát használó beszélő számára az archaikusnak tekintett kifejezések a mindennapi élet és beszéd részei, számára egy pillanatig sem régies, vagy elavult szavakról van szó. És a teljesség kedvéért tegyük még azt is hozzá, hogy bizonyos arhaikusnak tekintett szavak Franciaország egyes részein is még mindig használatosak…

Ez az archaizmus azonban ténylegesen létező jelenség és megkülönbözteti a Kanadában használatos francia nyelvet a francia nyelv más területeken használt változatától. A gyökereitől hosszú ideig elvágott kanadai francia nyelv bejárta a saját útját és az idők során kialakította saját szókincsét.

Álljon itt ebből egy kis ízelítő 🙂

 

une gazette – un journal – újság

un char – une voiture – autó (eredeti jelentése szekér, tank)

un cavalier – copain/copine – barát/barátnő (eredeti jelentése szerelmes kérő)

à cause que – parce que – azért mert

barrer une porte – verouiller, fermer une porte – bezárni egy ajtót

présentement – en ce moment – jelenleg

souliers – chaussures – cipő

noirceur – obscurité – sötétség

guenilles – vêtements ou chiffons – rongy

la boucane – la fumée – füst

la champelure – le robinet – csap

bavasser – bavarder, dire des médisances – fecseg, beszélget

la broue – la mousse de la bière – hab

la brunante – crépuscule – szürkület

patates – pommes de terre – krumpli

asteur – de nos jours – napjainkban

débarrer – ouvrir – kinyit

face – visage – arc

 

Forrás:

https://www.lespasseurs.com/Parlure_Quebecoise.htm

https://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ais_qu%C3%A9b%C3%A9cois

https://m.nyest.hu/hirek/egy-szelet-quebeci