A minőségi fordítói munkához szükséges és elengedhetetlen tulajdonságok feltérképezését vállaló sorozatunk befejező részéhez érkeztünk.
Nézzük hát, mihez értsen még egy jó fordító?
Kommunikáció, kommunikáció, kommunikáció…
A fordító kommunikációs munkát végez. Az írásban elkészített és leadott szövegeken kívül nagyon fontos, hogy gondoskodjon az ügyfelekkel és a kollégákkal való jó kommunikációról is. Fontos a jó kapcsolat és a kellemes hangnem függetlenül attól, hogy milyen módon – szóban, személyesen, telefonon vagy akár e-mail-en – történik a kommunikáció.
Nagyon fontos szempont, hogy az ügyfeleket folyamatosan kérdezzük. Kérdezzük arról, hogy a fordítandó szövegben tegeződés, vagy magázódás legyen inkább – angol nyelv esetén ez nem mindig egyértelmű. Kérdezzük arról is, hogy vannak-e különleges igényeik, van-e megszokott, általánosan elfogadott terminológia a fordítandó szöveg esetén, ez utóbbi a fordítástámogató szoftverek (esetünkben a memoQ) segítségével ügyfelenként el is menthető. Ezzel időt és energiát spórolhatunk még, nem mellesleg hozzájárulhatunk a megrendelő elégedettségéhez. Azt a tartalmat, stílust és minőséget kapja, amit szeretne és elvár tőlünk.
Mindemellett a jó kommunikációnak szerves része az is, hogy a határidőről részletesen egyeztetünk. Vannak esetek, amikor azonnal és most és már tegnapra van szükség egy-egy szöveg lefordítására Vannak azonban előre jól tervezhető, beütemezhető nagyobb projektek is. Önmagunk védeleme és a megbízók megelégedése érdekében mindig törekedjünk az egyensúlyra. Ha kell mondjunk nemet, vagy vonjunk be éppen szabad kapacitással rendelkező kollégát.
Alázat
Értékelendő és megnyugtató, ha egy fordító elegendő és megfelelő önbizalommal rendelkezik, de az alázatos hozzáállásnak e szakma gyakorlásánál is csak pozitív hozadéka lehet. Ne feledjük, senki sem tökéletes!
Ha egy-egy nehezebb szakmai szöveget nem értünk elsőre, ha pontosításra van szükségünk, netán a megbízóval való konzultációra, ne habozzunk, vegyük fel a telefont és kérdezzünk. A nyitott kérdések tisztázásának szándéka elhivatottságunkról és professzionális hozzáállásunkról tanúskodik.
Türelem
’A türelem rózsát terem’- szól a közmondás és való igaz. A türelem nélkülözhetetlen mindazok számára, akik fordításra adják a fejüket. Bizonyos szövegek rendkívül komplexek, míg mások rosszul szerkesztettek, esetleg már egy harmadik nyelvből fordították őket.
Hiába szorít a határidő és szeretnénk haladni, anélkül, hogy kibogoznánk a dolgokat, nem lehet. Jól, flottul, minőségileg biztosan nem. Türelem szükséges tehát és odaadó kutakodás, utánajárás, illetve amennyiben szükséges a megbízóval való újbóli konzultálás.
Diszkréció és megbízhatóság
Egy fordító minden esetben kivétel nélkül diszkrét. Az ügyfelek által fordításra átküldött dokumentációk gyakran tartalmaznak bizalmas információkat. Titoktartási megállapodásak természetesen köthetők és sok esetben a megbízók igénylik és el is várják, de egy fordítónak megállapodás nélkül is kötelessége a fordítandó szövegek tartalmának tisztelete és védelme.
Megbízható az a fordító, aki betartja a határidőket. Megbízható az a fordító vagy fordítóiroda, aki pontosan szabatosan fordít, majd nyelvi és szakmai lektorálás révén mindig tökéletes minőséget szállít. Megbízható továbbá az a fordító, vagy fordítóiroda, akinek az árazása kiszámítható, átlátható következetes és tisztességes. Ez biztosan a hosszú távú szakmai kapcsolatok alapja.
Sorozatunk előző részei:
Forrás:
https://beelingwa.com/fr/blog/les-10-qualites-dun-bon-traducteur
https://extraspeech.com/blog-post/caracteristiques-bon-traducteur-2019/