Vajon milyen tulajdonságok birtokában lehet valaki sikeres fordító? Többrészes sorozatunkban e kérdésre keressük a választ.

Precízség és alaposság

A fordító precíz és alapos. Feladata nem csupán a szavak szó szerinti fordítása, hanem az eredeti szöveg jelentésének minél alaposabb megértése és a célnyelvbe történő lehető legtermészetesebb módon való átültetése.

Minden apró részletre, nűanszra figyel, mindent értelmez és átgondol…majd az eredeti szövegtől elrugaszkodva, annak jelentését azonban hűen tükrözve fordít. A megfelelő terminológiát használja. A stílusát, mint egy zsonglőr úgy alakítja, hogy az adott célközönség számára adekvát és érthető legyen.

Mindemellett jól szervezett és akkurátus, aminek a szoros határidőknél különösen nagy hasznát veszi.

 

Pontosság

A precízséggel és alapossággal kéz a kézben jár a pontosság, mely egy minőségi munkát végző fordító esetében nélkülözhetetlen tulajdonság. A szövegek, feladatok összetettek, a határidők szorosak.

A szövegek minőségi fordításánál csak a bevállalt, megígért és betartott határidő lehet fontosabb. Az a fordító, aki rendszeresen határidőre megbízható minőséget nyújt, biztos lehet benne, hogy újra és újra bizonyíthat, megrendelésre folyamatosan számíthat.

 

Rugalmasság

A rugalmasság fogalma meglehetősen tág. Pszichológiai értelemben egy olyan képesség, mely lehetővé teszi a rugalmas, gyors változtatást, az alkalmazkodást, az eddig ismeretlen új helyzetekben való helytállást.

Komolyan hangzik, de mit is takar ez a valóságban? Nézzük csak…
„Új szöveg, módosított tartalom, tegnapra kell, na tegyünk hozzá még egy oldat, ott hagyjunk ki egy részt, arra mégsincs szükség, küldenénk még egy oldalt, tudjátok még ma küldeni…….?” Ha mindez mosolyogva megy, rugalmasságban nincs hiány!

A rugalmasságra azonban nemcsak a határidők betartásában lehet szükség. A fordítói munka tartalmát tekintve sem árt némi flexibilitás. A fordítási folyamat a fordításon kívül számos feladatot takar: a kontextus és a célközönség feltérképezése, a terminológia értelmezése, források ellenőrzése, lektorálás, szerkesztés… és még hosszasan sorolhatnánk. Ha egy fordító ezek között a feladatok között könnyűszerrel lavírozik, akkor biztosan állítható, hogy sokoldalú és rugalmas!

 

A koncentrációra való képesség

A koncentrálást sok más szakterülethez hasonlóan a fordítói munka is megköveteli. Egy fordító reggeltől késő délutánig, sokszor a szoros határidők miatt éjszakába nyúlóan olvas, értelmez, kutat, keres, fordít, megfogalmaz, újragondol és átír… Egy kevésbé jó koncentrációs képességekkel megáldott illetőnek ez nem menne könnyen.

A sikeres és jó fordító minderre képes, koncentrálva, fegyelmezetten. Egész álló nap azonban ez sem egyszerű, így nem árt néha némi pihenő! 🙂

 

Előző rész:

A jó fordító ismérvei 1.3.

Következő rész:

A jó fordító ismérvei 3.3.

 

Forrás:

https://beelingwa.com/fr/blog/les-10-qualites-dun-bon-traducteur

https://extraspeech.com/blog-post/caracteristiques-bon-traducteur-2019/