Tandis que la traduction s’effectue à l’écrit, l’interprétariat s’effectue à l’oral. L’interprète est présent à l’événement et transforme le texte d’une langue source en texte de la langue cible. L’opinion que les participants se font de la totalité de l’événement est en grande partie conditionnée par le travail de l’interprète. Le gage du succès d’un événement multilingue est entre autres l’interprétation de qualité.
L’agence Galloman fournit une aide efficace à ses clients dans de vastes domaines (droit, économie, ingénierie, culture, etc.). Nos interprètes sont précis, flexibles, fournissent un travail fiable et gèrent de façon confidentielle les informations dont ils prennent connaissance pendant l’interprétation ou la préparation. Voici une liste des événements lors desquels nous pouvons contribuer au succès de nos clients. Vous pouvez lire plus de détails sur ces événements par la suite :

  • conférence (de deux ou plusieurs langues)
  • formations dans des entreprises, ateliers,
  • négociations d’affaires,
  • devant le tribunal/chez un notaire,
  • accompagnement de délégations, visites d’usine,
  • audits,
  • soirées de gala,
  • cérémonies de mariage (les plus beaux moments de la rencontre des cultures française et hongroise).

Selon les besoins de nos clients, nous sommes prêts à nous charger de mission d’interprétation à l’étranger aussi. Nos interprètes sont à votre disposition aussi pour travailler d’une langue étrangère vers une autre (toutes les combinaisons possibles du français, du hongrois et de l’anglais).

De quel type d’interprétariat avez-vous besoin ?

Si vous organisez une conférence de deux ou plusieurs langues étrangères, vous aurez forcément besoin d’interprétation de conférence. Dans le cas de ce type d’interprétation, deux interprètes par langue sont assis dans une cabine et écoutent les orateurs à l’aide d’un casque pour les interpréter en temps réel. L’avantage est que l’interprétation s’effectue en simultané et par conséquent ne nécessite aucun temps supplémentaire. De plus, grâce aux écouteurs, un nombre illimité de participants peuvent écouter en même temps l’interprétation. Si vous en avez besoin, nous sommes prêts à mettre à votre disposition l’équipement nécessaire aussi (cabines d’interprétation, écouteurs, machines, etc.). Aujourd’hui, il est même possible que les participants écoutent l’interprétation via leur smartphone ce qui peut entraîner des économies significatives.

En cas de négociation d’affaires, nous vous proposons l‘interprétation consécutive. Dans ce cas-là, l’interprète est assis à côté des partenaires d’affaires et interprète leurs propos par unités de pensée (de quelques phrases ou de plusieurs minutes).
Si – p.ex. lors d’une visite d’usine – seulement 1-3 personnes ont besoin d’interprétation, le chuchotage est le type d’interprétation qui convient le mieux à vos besoins et qui est aussi le plus rentable. En fait, le chuchotage est de l’interprétation simultanée effectuée sans équipement technique et pour un public plus restreint. L’interprète suit de près son public et littéralement chuchote aux oreilles des interlocuteurs.
Si plus de trois personnes ont besoin d’interprétation lors d’un événement où les interlocuteurs ne sont pas assis, nous vous proposons la valise d’interprétation. Dans ce cas-là, l’interprète accompagne l’orateur et interprète ses propos dans un microphone placé sur son vêtement. Le public, qui se déplace également, écoute l’interprétation au travers de casques. L’avantage de ce type d’interprétation est la mobilité. Les interlocuteurs, le public et l’interprète peuvent se déplacer et grâce aux microphones et aux casques, ils entendent parfaitement l’interprétation.
Lors des cérémonies de mariage, la présence d’un interprète est indispensable. Lors de la cérémonie civile, elle est même obligatoire. Pendant la partie informelle de la soirée, le rôle de l’interprète est extrêmement important pour assurer que les invités français et hongrois se comprennent et comprennent aussi le maître de cérémonie. Pour les interprètes Galloman, interpréter lors d’une cérémonie de mariage est un vrai privilège. Ils font de leur mieux pour qu’aucun obstacle linguistique ne s’oppose à la célébration. Nos interprètes maîtrisent la terminologie de la cérémonie civile et lors de la partie informelle de la soirée, ils font constamment attention à ce que toutes les informations soient transmises à tout le monde dans toutes les langues.
Nous considérons qu’il est important que l’interprète et les futurs mariés se rencontrent avant le jour J. Comme l’interprète sera « la voix » du maître de cérémonie, il sera tout aussi présent au mariage que lui. C’est pourquoi nous pensons qu’il est important que les futurs mariés fassent la connaissance de l’interprète que nous leur proposons. Si, pour des raisons géographiques, une rencontre n’est pas possible, nous sommes prêts à prendre contact avec les futurs mariés sur Skype ou par téléphone aussi.

Quel est le secret de l’interprétation de qualité ?

Les interprètes Galloman contribuent au succès de nos clients avec leur savoir-faire, expérience et préparation assidue. Leur profession est leur passion, leur passion est leur profession. Ils ont acquis des expériences sur le marché hongrois et international (p.ex. dans les institutions de l’Union européenne). Ils se forment constamment pour être au courant de la terminologie des différents domaines. Nous envoyons à chaque événement l’interprète qui connaît le mieux le domaine donné. Nos interprètes se préparent assidument à chaque mission grâce aux documents que nos clients nous transmettent.

Tarifs

Vous pouvez commander nos services d’interprétation pour quelques heures, une demi-journée, une journée entière, une semaine et même pour une période plus longue en Hongrie comme à l’étranger.

Contactez-nous pour demander un devis sur mesure.
Adresse mail : inter@galloman.hu
Téléphone : +36 30 57 03 918

DEMANDEZ UN DEVIS