Which type of interpreting do you need?
If you are organizing a bi- or multilingual conference with many participants, you will need conference interpretation. In this case, two interpreters per language sit in a booth, listen to presentations through headphones, and interpret what has been said in real time. The advantage of this method is that it happens simultaneously, thus requiring no extra time. Also, unlimited access is provided to the interpreting through headphones. If needed, we can also provide technical equipment (interpreting booths, interpreter desks, headphones, and receivers), but nowadays participants often listen to interpreters on their own mobile phones, which can lead to significant savings for organisers.
In the case of a business meeting, we offer consecutive interpretation. In this case, the interpreter sits next to the business partners and interprets what has been said in longer or shorter sections (a few sentences or minutes).
If only 1-3 members of a larger group need an interpreter (for example, in the case of a factory tour), the most appropriate technique is chuchotage (whispering interpretation). This refers to simultaneous interpretation without the use of interpreting equipment. The interpreter stays next to participants and whispers into their ears.
If more than three persons who are on the move need interpreting services, the most suitable format is mobile interpreting. In this case, the interpreter moves alongside the speaker and speaks into a microphone attached to their clothes, while listeners hear the interpretation through headphones, while moving without constraint. The advantage of this technique is mobility, which means that both the listeners and the interpreter can move freely, while the interpreting can be heard perfectly thanks to a microphone/headphone system.
At French-Hungarian weddings, an interpreter is a must. At a civil wedding ceremony, the couple is obliged to have an interpreter, and during the more informal part of the ceremony it is also very important that members of the party understand each other and the master of ceremonies/best man. Galloman interpreters consider it a privilege to interpret at a wedding, and they do their best to ensure the joyful celebration occurs without any language barriers. Our interpreters know the terminology used in civil ceremonies and take extra care to transmit information in both languages to everybody during the more informal part of the wedding.
We place high emphasis on having a personal consultation with the bride and groom before the ceremony. As the interpreter will be the voice of the master of ceremonies/best man, they will take part in the wedding, so it is important that the couple get to know the proposed interpreter. If having a personal meeting is impossible for geographical reasons, we are happy to make contact by phone or Skype.